The Overseas Chinese of UK celebrated 69th Anniversary of the People’s Republic of China and the success of the reform and opening up

浏览量:142.0万次 发布时间:2018-09-29 10:32 来源: 作者:
The Overseas Chinese of the United Kingdom celebrated the 69th anniversary of the founding of the People’s Republic of China on September 17, at the Royal Garden Hotel in Kensington, London, with more than 400 attendees. Guests include the Chinese Embassy in the UK, Minister Mr. Zhu Qin, Cultural Minister Counsellor Mr. Xiang Xiaowei, Counsellor Mr. Lu Haitian, Consul Mr. Wang Xiaowei and Consul Ms. Gao Yan; Cllr. Lindsey Hall, Lord Mayor of Westminster, London; Ms. Priscilla To, Director-General of Hong Kong Economic and Trade Office, London, and Deputy Director-General Mr. Kasper Ng, as well as representatives from various overseas Chinese Community organizations. Altogether, they celebrated the success and advancement of 40th Anniversary of the reform and opening up of China.
全英华侨华人庆祝中华人民共和国成立69周年庆典,9月17日在伦敦肯盛顿的皇家花园酒店盛大举行,共400多人出席。嘉宾包括中国驻英国大使馆祝勤公使、文化公参项晓炜、卢海田参赞、王霄巍领事和高岩领事等,伦敦西敏巿市长Lindsey Hall,香港特区驻伦敦经贸办杜洁丽处长和吴肇基副处长,以及来自新老侨领、商企和各界代表,场面隆重欢盛,祝贺今年祖国改革开放四十周年「成功猛进」。
The Confederation of Chinese Associations UK convened the celebration, VIPs attending include the Chairman of London Chinatown Association, Chu Ting Tang OBE, the President of Confederation of Chinese Associations UK, Kevin Ka Man Tsang, and New Territories Heung Yee Kuk Overseas Advisory Committee, European Liaison Office, President Lam To Ming. Other business and community leaders including Di Jinhai, Joseph Chow, Song Wenli, Yang Jian, Lawrence Lo, David Tang, Lawrence Li, James Tsang, Ren Guangfeng, Sean Xu, City of London Councillor Munsur Ali and Tim Mitchell, and Mdm Mei Sim Lai OBE DL.
庆典由全英华人社团联合总会召集,出席侨领包括伦敦华埠商会主席邓柱廷OBE、全英华人社团联合总会会长曾嘉文、新界乡议局海外顾问委员会欧洲联络处林道明会长。其他莅临的商界和社团领导,包括耿金海、周若伟、宋汶栗、杨健、鲁展雨、邓汉声、李汉基、曾百鸣、任广峰、徐振博、議員Munsur Ali和Tim Mitchell,及Mi Sim Lai OBE DL等。
After the honor guards played the national anthems of China and Britain, Chairman of UK Chinese Celebration of 69 China National Day Preparatory Committee, Mdm Huang Ping, gave a welcome speech: “China, you came from ancient times, the waves washed away the dust; you rushed to the future, the waves echoed outside the sky. We have not only had the prosperous Han and Tang cultures, but also technological innovation is leading in the world. In these sixty-nine years, Chinese people have created a brilliant moment after another with loyalty, wisdom, and diligence. Industries developed, the southeast coastal cities rise rapidly; technology developed, the Spaceship Shenzhou 11 triumphantly lifted. The national anthem frequently played in the Beijing Olympics; from rural contracting to urban economic system reform, from the creation of Shenzhen Special Zone to joining the WTO. From the coastal side to the development of the western region, from the free trade pilot zone to the “Belt and Road” construction, the reform and opening up has brought the Chinese nation to vigorous life.”
在仪仗队高奏中英两国国歌後,黄萍主委致欢迎词称:「中国,你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃; 你向未来奔去,涛声回荡在天外。我们不仅有过繁荣的汉唐文化,更有如今的大国重器频现,科技创新领先。在这六十九年里,中国人民以忠诚、智慧和勤劳,创造了一个又一个辉煌的时刻。改革开放带来了工业发展,东南沿海城市迅速崛起;科技发达,宇宙飞船神舟11号胜利升空;北京奥运会上,国歌频频奏响;从农村联产承包到城市经济体制改革,从创建深圳特区到加入世界贸易组织,从沿海沿边开放到西部大开发,从自由贸易试验区到"一带一路"建设,改革开放使中华民族焕发出勃勃生机。」
She continued: “2018 is the year of accelerating the “Golden Age Era” of Sino-British relations and the fifth anniversary of the “One Belt, One Road” initiative. In the past five years, China has cooperated with the countries along the “Belt and Road” to build a bridge of friendship and cooperation. Through infrastructure construction, like the launch of CHINA RAILWAY Express, we will promote policy coordination, facility connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthen people-to-people ties, and build a path to joint prosperity. Overseas Chinese would not forget the ancestors and has become a friendly messenger connecting China and the world, making important contributions to the development of China and China’s peaceful reunification, and enhancing friendly cooperation between the Chinese people and the people of all nations. The unified Chinese nation is the common root of Chinese people at home and abroad. The profound Chinese culture is the common soul of the Chinese people at home and abroad. Realizing the great rejuvenation of the Chinese nation is the common dream of the Chinese people at home and abroad. The new era needs new roles and new actions. May we take advantage of this east wind and seize development opportunities to contribute wisdom and strength to the interests of the British and Chinese. Let us unite and integrate into the British mainstream society, tell the story of China, spread the voice of China, and jointly write a new chapter in the historical process of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation and promote the building of a community with a shared future.”
她又称:「2018是中英关系"黄金时代"加速推进之年,也是"一带一路"倡议提出五周年。五年来,中国与"一带一路"沿线国家共搭合作之桥、友谊之路,通过基础设施建设、开通中欧班列和打造"空中走廊",推动政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,串联起共同繁荣的发展之路。海外华侨华人不忘祖(籍)国,成为连接中国与世界的友好使者,为中华民族发展壮大、促进中国和平统一大业、增进中国人民同各国人民的友好合作作出重要贡献。团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。新时代要有新担当、新作为。愿我们趁着这东风,抓住发展机遇,多为在英华人的利益贡献才智和心力。让我们团结起来,融入英国主流社会,讲好中国故事,传播好中国声音,共同为实现中华民族伟大复兴、推动构建人类命运共同体的历史进程谱写新篇章。」
Minister Mr. Zhu Qin said the 40 years of reform and opening up is a magnificent chapter in the history of China’s development. China persists in reform and opening up, promotes growth through improvement, integrates into the world through openness, and writes a magnificent epic of national development and progress and national prosperity. China has leaped to become the world’s second largest economy, the largest cargo trading country, the largest industrial country, and the largest foreign exchange reserve country.
祝勤公使以题為《胸怀伟大梦想 共创美好未来》致词称,改革开放40年是中国发展史上波澜壮阔的篇章。中国坚持改革开放不动摇,以改革促进发展,以开放融入世界,书写了国家发展进步、民族富强振兴的壮丽史诗。中国已跃升成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大工业国和第一大外汇储备国。
He added: “China adheres to peaceful development, win-win cooperation and has made important contributions to world peace and prosperity. China is the country with the largest number of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council, and her United Nations peacekeeping (assessment?) ranks second in the world. The total share of the world economy has risen to 15%, the contribution rate to world economic growth has exceeded 30%, whereas the contribution rate to global poverty reduction has exceeded 70%.”
他說:「中国坚持和平发展、合作共赢,为世界和平繁荣做出了重要贡献。中国是联合国安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家,联合国维和摊款居世界第二位。中国经济总量占世界经济比重升至15%,对世界经济增长贡献率超过30%,对全球减贫事业贡献率超过70%。」
“We will continue to open up, and the wind and rain will surely usher in a more brilliant tomorrow. The 19th National Congress of the Communist Party of China has opened a new era of socialism with Chinese characteristics. In this new era, China will adhere to reform and opening up, implement new development concepts, and promote economic development. Increase efficiency, pay more attention to improving people’s livelihood and welfare, pay more attention to social fairness and justice, and continuously enhance the people’s sense of acquisition, happiness and security. Hold high the banner of peaceful development, cooperation and win-win, promote the construction of the “Belt and Road” and promote the construction of new international relationships, building a community with a shared future.”
「我们继往开来,风雨兼程,必将迎来更加辉煌的明天。中共十九大开启了中国特色社会主义新时代。在这个新时代,中国将坚持改革开放,贯彻新发展理念,推动经济发展提质增效;更加注重增进民生福祉,更加关注社会公平正义,不断增强人民群众的获得感、幸福感和安全感;高举和平发展、合作共赢的旗帜,推进“一带一路”建设,推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。」
He continued: “Since this year, international unilateralism, protectionism has risen, and the world economy and trade situation is facing severe challenges. The Chinese government and people have maintained their strengths and faced challenges, and the Chinese economy continues to maintain its stability. China is still one of the countries with the best development, the greatest potential and the most resilience in the world. China is determined to actively support multilateralism and free trade are sturdy, and the pace of openness, tolerance, and cooperation. Not long ago, the Beijing Summit of the China-Africa Cooperation Forum was successfully held in Beijing, attended by more than 50 African leaders and representatives of more than 20 international organizations. The summit set a new paradigm for promoting mutual assistance and mutual benefit for developing countries. To promote the reform of the global governance system and build a community of human destiny, we have made new contributions to the new domestic and international situation. The development in China is growing steadily, and confidently. We are full of confidence in China’s future!”
他续称:「今年以来,国际上单边主义、保护主义抬头,贸易战阴云笼罩,世界经济、贸易形势面临严峻挑战。中国政府和人民保持定力,直面挑战,中国经济继续持稳中向好态势。中国仍然是世界上发展最好、潜力最大、韧性最足的国家之一。中国积极主张和支持多边主义和自由贸易的决心毫不动摇,坚持开放包容和合作共赢的步伐不会停止。前不久,中非合作论坛北京峰会在北京成功举办,50多个非洲国家领导人和20多个国际组织代表出席。峰会为促进发展中国家互帮互助、互利共赢树立了新典范,为推动全球治理体系改革、构建人类命运共同体做出了新贡献。面对新的国内外形势,中国发展的底气不断增强,信心和决心更加坚定。我们对中国的未来充满信心!」
“40 years of reform and opening up is 40 years of common development and progress between China and the world, and 40 years of in-depth development of Sino-British relations. Over the past 40 years, Sino-British relations have experienced storms and progress. In 2015, President Xi Jinping successfully visited the UK and opened the “Golden Age” of China-United Kingdom relations. Earlier this year, Prime Minister Theresa May visit to China was fruitful and accelerated the “golden age” of bilateral relations. China and Britain should always view bilateral relations from a strategic and long-term perspective, respecting each other’s core interests and major concerns, regard each other as opportunities rather than threats, enhance political mutual trust, expand interests, and promote bilateral relations to move forward along the right track. Both China and Britain are defenders of economic globalization and practitioners of trade liberalization. The two countries should demonstrate the responsibility and historical responsibility of the great powers, hold high the banner of multilateralism and open cooperation, jointly lead economic globalization and trade liberalization, work together to address global challenges and promote world peace and prosperity.”
「改革开放40年,是中国与世界共同发展进步的40年,也是中英关系深入发展的40年。40年来,中英关系经历风雨,不断前行。2015年,习近平主席成功访英,开启中英关系“黄金时代”。今年初,梅首相访华成果丰硕,推进两国关系“黄金时代”加速发展。中英应始终从战略高度和长远角度看待两国关系,尊重彼此核心利益和重大关切,视彼此发展为机遇而非威胁,增进政治互信,扩大利益契合点,推动双边关系始终沿着正确轨道向前发展。中英都是经济全球化的维护者、贸易自由化的践行者、多边贸易体系的捍卫者。两国应展现大国责任与历史担当,高举多边主义和开放合作旗帜,共同引领经济全球化和贸易自由化,携手应对全球挑战,促进世界和平与繁荣。」
He said: “China’s development and progress are linked closely to the destiny of overseas Chinese. The vast number of overseas Chinese compatriots has always cared about China, and they are the pioneers, participants, and contributors to China’s reform and opening up. China’s reform and opening up has achieved brilliant achievements. All overseas Chinese are indispensable. Today, Sino-British relations are inseparable from the support and active participation of the overseas Chinese. I want to express my sincere gratitude to all of you.”
他表示:「中国的发展进步与海外侨胞的命运紧密相连。广大旅英侨胞始终情系桑梓,心系中华,是中国改革开放事业的开拓者、参与者和贡献者。中国改革开放事业取得今天的辉煌成就,包括旅英侨胞在内的全体海外华侨华人功不可没。今天中英关系更是离不开广大旅英侨胞的热情支持和积极参与。在此我向大家表示诚挚的谢意。」
“This year, the development of British overseas Chinese community is gratifying. The Spring Festival celebrations in London’s Trafalgar Square, Birmingham and Cambridge have been climaxed. The number of Chinese candidates for local elections in the UK has set a record, and the response to the World War I Chinese series has been enthusiastic. The activities of the overseas Chinese community to help the motherland’s construction, promote China-United Kingdom cooperation, promote Chinese culture, and promote the harmony of overseas Chinese society are notable. In October next year, the 15th World Chinese Entrepreneurs Conference will be held in London. With the theme of “New Opportunities for Chinese Businessmen”, it will surely become a grand event for the Chinese businessmen to participate in the grand celebration and cooperation, and we are full of expectations.”
「今年,英国侨社发展可喜可贺。伦敦特拉法加广场、伯明翰和剑桥等多地春节庆典高潮迭起,英国地方选举华人参选人数创历史记录,纪念一战华工系列活动反响热烈。英国侨界助力祖国建设、推进中英合作、弘扬中华文化、促进侨社和谐的活动亮点纷呈。明年10月,第十五届世界华商大会将在伦敦隆重举行,这次大会以“世界新格局、华商新机遇”为主题,必将成为全球华商共襄盛举、共谱合作的一大盛事,我们对此充满期待。」
Then, the speech by Lindsey Hall, Lord Mayor of Westminster, London, emphasized the excellent relationship between Westminster and the Chinese people who visited London and visited the country. It also symbolizes the broader relationship between the UK and China in tourism; study abroad, academic and business exchanges. Moreover, the contribution of Chinese and British Chinese citizens in art, culture, business and communication, language and even food.
接着伦敦西敏市市长Lindsey Hall致词,强调西敏市与居此和到访的中国人民的优良关系,亦表徵着英中两国更广泛在旅游、留学和商务学术交流等联系和发展,以及居英中国公民在艺术、文化、经商与联系、语言以至美食的巨大贡献等。
Later, the Principal Deputy Chairman Tom Tin Sun Li thanked the associations, enterprises, and individuals who participated and sponsored the celebration. Soprano singer Gao Minglu sang a song, and Lin Lin performed flute, Liu Kainan, Bi Li Cun dance. Lin Cunguo Kung Fu Association Youth Performance Team and Brighton Chinese Association ‘White Eyebrow’ Martial Arts Kung Fu Performance, Fung Chi Han Master White Eyebrow Chinese boxing, Cheung Chung Yu, Fan Shue Chi Demolition and Eagle Claw Boxing, and the wonderful literary and visual feast of Wong Pui Chi singing in the Beijing Water Cube competition, the finale was successfully concluded by all the guests on stage, “Singing the Motherland”.
其後由首席副主委李天生,向参与和赞助今届庆典的社团、商企和个人致谢,接着是大合照和切蛋糕祝酒,随而开始佳肴美宴,伴以女高音歌唱家高铭潞献唱,林琳笛子表演,刘凯南、毕丽舞蹈,林存国功夫协会少年表演队和布莱顿华协白眉武术会功夫表演,冯智汉师父白眉拳术,张颂儒、范雪祺拆拳及鹰爪拳,与参加北京水立方比赛的黄佩琪演唱等精彩文艺视觉盛宴,压轴以全体嘉宾上台《歌唱祖国》圆满作结。
中国文化视窗现场报道